"Alles, was du liebst, wird dir genommen."
I appreciated that little relative clause, now that I understand it. But more than that I appreciated what it said. But I disagree. "All that you love will be carried away," was the translation given, but more accurately it says, "All that you love will be taken." Carried away sounds nicer, and it also sounds like a very American interpretation of the phrase. Germans don't do that so much, I don't think. They just say it. But never is everything one loves taken away. Ever. If you love a sunrise, no one can take that from you. If you love to sing, that is yours also. I know this phrase came from a darker time, but it's no longer applicable, and I don't like its implications.